Переклад сайту українською мовою або як перекласти сайт на українську мову і зберегти позиції у видачі Google

1063
09.09.2022
3.5/5 - (2 votes)
3.5/5 - (2 votes)

Переклад сайту українською мовою або як перекласти сайт на українську мову і зберегти позиції у видачі Google

16 липня 2022 року набрали чинності частини 2 та 6 статті 27 Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.

Частина 2. Ст.27: Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, встановлена на товарах, що реалізуються в Україні, повинна мати користувацький інтерфейс державною мовою, який за обсягом та змістом має містити не менше інформації, ніж іншомовні версії такого інтерфейсу. Недотримання цієї вимоги має наслідки, визначені законодавством про захист прав споживачів для реалізації товару неналежної якості.

Частина 6. Ст.27: Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (у тому числі веб-сайтів, веб-сторінок у соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть існувати версії іншими мовами. Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні.

Для іноземних суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та мають в Україні дочірні підприємства, філії, представництва, версія веб-сайту державною мовою повинна містити достатню за обсягом та змістом інформацію для зрозумілої навігації та розкриття мети діяльності власника такого інтернет-представництва.

Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.

Як це вплине на інтернет-бізнес і що потрібно зробити, щоб не порушувати закон і зберегти високі позиції в пошукових видачах Google?
Якщо вам складно розбиратися у всіх тонкощах – замовляйте переклад сайту та SEO оптимізацію в Студії ЛЕОН і отримайте команду досвідчених фахівців, які зроблять всю потрібну роботу.

Переклад сайту українською мовою або як перекласти сайт на українську мову і зберегти ТОП позиції у видачі Google

Чого чекати і чи варто боятися цих нововведень?
Все добре, новий закон тільки на користь розвитку та просуванню вашому сайту в мережі інтернет.
Ваш сайт знаходили в мережі по запитам російською, а тепер будуть знаходити по запитам українською мовою.
Тобто, при правильній організації процесу перекладу сайту на українську мову та SEO-оптимізації сайту кількість потенційних відвідувачів вашого сайту може збільшитися майже в 2 рази.
Створення української версії сайту пов’язане з тимчасовими та грошовими витратами, зрештою це принесе вам користь.
Нова мовна версія приведе нових відвідувачів у зв’язку з розширенням пошукових запитів.
Якщо Ваш сайт уже має українську версію – це добре.
Вам потрібно тільки встановити її за замовчуванням.
Для російськомовних сайтів необхідно зробити переклад і зробити українську версію активною за замовчуванням.

Технічні особливості створення української версії сайту ?? ??

Сайти, підключені до популярних CMS на кшталт WordPress, зручно перекладати за допомогою плагінів (наприклад, безкоштовного Poli Language). Сайти на фреймворках чи самописах доведеться оснащувати мультимовним модулем, реалізованим власними силами.
Після підключення плагіна залишається зробити найбільшу частину роботи — перекласти та опублікувати контент українською мовою. Тепер усі майбутні матеріали вам також потрібно буде публікувати в тому числі й українською мовою.
Для перекладу та публікації можна найняти окремих співробітників або скористатися послугами команди Студії ЛЕОН.
Важливо робити роботу ретельно та поетапно, а не нашвидкуруч.

Як встановити україномовну версію, як основну на сайті?
Залежно від платформи, на якій було створено ваш сайт, зміна основної мови може тривати від 20 хвилин до кількох годин.
Способів перенесення багато.
Розглянемо один із них: перенесення української версії на головну адресу.
Спочатку трафік на вашому сайті просяде, але він зросте за рахунок нових, україномовних запитів у пошуковій системі.

При зміні мовної версії за замовчуванням слід виконати деякі роботи:

  1. Збір семантичного ядра. Зберіть ключові запити із частотністю за тематикою вашого сайту. Так переклад вашого сайту буде не просто дотриманням закону, а й корисним заходом для вашого бізнесу.
  2. Атрибут Canonical. Він дозволяє уникнути дублювання контенту. Для цього, додайте атрибут у розділ <head>.
  3. Окремі URL-адреси кожної мовної версії сайту. Проста дія дозволить зберегти вкладеність сторінок та уникнути проблем при перемиканні мови на сайті.
  4. Переклад контенту та мета-тегів. Усі мета-теги слід перекладати з урахуванням зібраного семантичного ядра.
    Кожна сторінка, яка доступна для індексування, має бути перекладена.
  5. Тег hreflang. Він вказує пошуковим системам, що на сайті є однакові сторінки, але з контентом різними мовами.
    Завдяки ньому можна уникнути склеювання цих сторінок за їх індексації.

Тег hreflang буде корисним у разі, якщо:

  • ви створили сторінки однією мовою, але призначені для різних регіонів;
  • було переведено лише шаблон, а контент генеруватиметься відвідувачами сайту (при цьому важливо, щоб контент розміщувався на різних URL);
  • весь контент перекладено іншою мовою;
  • на сайті контент перекладено частково для певних регіонів.

Тег hreflang не гарантує, що сторінки будуть проіндексовані без проблем, тому краще створювати окремий контент для різних мовних версій.

  • Вказати поточну версію сайту в тезі <meta> за допомогою “content-language”. Зробити це просто: <meta http-equiv=«content-language» content=«ua»>
  • Будь-які доробки виконуватимуть на тестовій версії сайту. При перенесенні не забудьте підготувати файл .htaccess і, якщо ви змінюєте сторінку url, прописати карту редиректів.
  • Backup. Обов’язково робіть резервну копію сайту, коли вносите будь-які глобальні зміни.
  • Файли cookie. Практично кожен плагін мультимовності в WordPress зберігає мовну версію відвідувача сайту в куки.
    Якщо ваш сайт самописний, подбайте про створення такого функціоналу.

Що буде, якщо ігнорувати новий закон?
Закон уже набув чинності, і власники бізнесу мають перекласти свої веб-ресурси на українську мову.
Порушивши закон, вперше ви отримаєте попередження.
А ось за повторні порушення вам загрожує штраф від 3400 до 7500 грн.
За повторне порушення накладатиметься штраф від 7500 до 11900 грн.

Висновок.
Створити українську версію сайту нескладно.
Набагато складніше правильно перекласти та оптимізувати контент на сторінках, що індексуються.
Знайти хорошого перекладача сьогодні – завдання не з легких, тому займіться питаннями перекладу сайту вже сьогодні, не відкладайте його на останній термін.
Студія ЛЕОН – вигідний та зручний варіант для реалізації цього завдання, команда професіоналів виконає роботу якісно та без втрати позицій та трафіку.

Для сайтів-ветеранів втрати позицій під час перекладу будуть несуттєвими, а в зовсім юних ресурсів трафік може просісти значніше, зате швидко відновиться за рахунок нової аудиторії.
В україномовній ніші ще занадто низька конкуренція, тому ви швидко зможете вивести свій сайт у ТОП без зворотних посилань, за низько- та середньочастотними запитами.

Приймаємо замовлення на переклад сайтів, інтернет-магазинів на українську мову??
Вам або Вашим друзям потрібен переклад сайту на українську мову???
Пишіть нам на пошту: info@studioleon.net
Рекомендуйте нас Вашим друзям!
Стаття була корисною? Пишіть коментарі, діліться з друзями!

Олег Бугай
Автор статті - Олег Бугай

Олег Бугай – підприємець з 1996 року.
Founder & CEO Студії Леон | Studio Leon.
Засновник та директор
освітнього online-проекту «Академія Бізнесу».
Бізнес тренер. Експерт із розвитку бізнесу з «нуля».

«Допомагаю людям створювати, розвивати та просувати їхній бізнес
в інтернеті та соціальних мережах. Із задоволенням пишу статті,
щоб донести цінність власного бізнесу для оточуючих.
Відвідую міжнародні бізнес-заходи та подорожую світом»